西川一誠後援会サイト

イッセイエッセイ詳細

イッセイエッセイ

1214号 中国語に語順ありや

2017年03月30日(木)

 中国語には文法はあるが、品詞や語順がいかにも存在にみえて、割り切れないところがある。
孩子们(Háizimen) 从楼上(cónglóushàng) (pǎo) 下来(xialai) (le) 78
 子供たちは、上の階から駆け下りて来ました。
 「从楼上」は、移動を表わす複合方向補語「下来」(下りて来る)の「下」と「来」の間に置くことはできない。なぜなら、この「从楼上」は方向を表わすからだそうだ。一方、
 () (pǎo) (jìn) 教室(jiàoshì)(li) (lai) (le) 78
 彼は教室の中に駆け込んで来ました。
「教室里」は囲われた場所を表わすため、複合補語「进来」(入ってくる)の両語の間に置くことになるという(以上、ネイティブの話)。

()(yòu) (lái)(wǎn) (le) 71
 また遅くなっちゃった。
 この文の「来晩」は、来るのが遅いという熟語であるが(辞書では、「晩」のところに形容詞として実例が出ている。「来」のところにはない)、「晩」と「来」は入れ替えても文意は通るらしい。

老师(Lǎoshī) (jiào)() 背了(bèile) 一遍(yībiàn)课文(kèwén) 71
 先生は彼に本文を一度暗唱させた。
 この使役の文において、「一遍」は、課文(教科書の文章)にかかる形容詞であるので「背了」の前には置けない。もし置くとしたら副詞の「再」であり、この場合はさらにもう一度という意味に若干異なると言う。

(Dào)博物馆(bówùguǎn)怎么(zěnme)(zǒu)? 41
 博物館にはどう行くのですか?
 この文は、日本人にとってはやや奇怪な構文である。

() (shì) (zài)哪儿(nǎr)出生(chūshēng)(de) 42
 において、「是」はなくても文意は成り立つ。なお「是」があるとあなたの方は・・・・・・、どこの生まれと特にとり上げたことになるらしい。

(注、文例は前回掲載とともに「ラジオテキスト」より)

(2017.1月末 記)